
乡下(XiangXia) — дословно «сельская местность». Так китайцы называют прилегающие к городу населенные пункты с полями и огородами. У городских жителей зачастую именно в СянгСя живут родители, и они частенько наведываются туда по разным причинам. Но конечно самой главной из всех причин является именно любовь – любовь к тем, кто им подарил жизнь, любовь к своим родителям.
А далее почти все как у нас в России. Дети едут к родителям втариться продуктами, дети едут к родителям, чтобы внуки знали в лицо бабушку с дедушкой, дети едут к родителям… да мало ли причин? В этот раз китайские друзья пригласили меня поехать в СянгСя поужинать, а заодно и ознакомиться с сельским бытом. Они знают, как я живо интересуюсь всем настоящим, не поролоновым – жизнью без парафинового слоя. Именно такой и является жизнь в китайской деревне. В нашей деревне, надо отметить, тоже все по-честному!
В путь отправились после полудня, чтобы после всей экскурсионной программы насладиться блюдами местной кухни. Хотя, в этот раз наш рассказ не о ней.
Днем на улицах китайских деревень провинции ДжеДзян – не многолюдно. Специфика жарких мест. Здесь нет официальной сиесты, но палящее солнышко само устанавливает неписанные законы.
Здесь на юге в глаза бросается огромное количество водяных каналов – они есть в городе, есть они и в деревнях. Удивляет то, что большинство из них судоходные.
Вода – жизнь, и без нее никуда! Вопреки расхожему мнению, что все водные источники в Китае загажены и что в них, кроме китайского Водяного никто не обитает, скажу что это не так! Потому что будь это так, то китайский Водяной давно бы со скуки помер.
В местных каналах жители ловят рыбку и раков. Это так сказать общественные водоемы. А есть много прудов частных, где местные крестьяне разводят живность для продажи.
Южные крестьяне зажиточны. Они несколько раз в год собирают урожаи — выращивают рис, рапс, мандарины, большое количество овощей и фруктов. А также разводят тутовый шелкопряд – основу для производства натурального шелка. Все, что они делают, они делают, совершенно не напрягаясь. Создается ощущение полнейшей расслабухи. От наших же дачников и землепашцев наоборот исходит какое-то напряжение. Ну, это видать ментальное. Мы все куда-то бежим вечно, а вот спокойные китайцы не напрягаясь и нас накормили, и про себя не забыли.
А накормить любой народ – это серьезная задача! Здесь нужно любить свою страну и людей, которые в ней живут, чтобы совершать такие поступки на самом высоком уровне.
В целом, мне показалось, что сельская местность в России и Китае очень похожи. Только здесь как-то все поухоженней что-ли. Да, еще похмеляющихся и болеющих с бодуна лиц здесь нет! Есть спокойствие, но нет безразличия!
Я даже в китайской печи уловил русские нотки – сами гляньте!
Не смотря на то, что Китай бешеным темпом движется вперед к самым высоким экономическим вершинам, здесь не забывают своих корней.
В завершении мне очень хотелось бы поделиться с вами одной мыслю, на которой я сам все чаще и чаще себя ловлю. Мне кажется, что я начинаю гордиться, что живу в том месте, где есть правильное движение энергий. Энергий, которые направлены на созидание, на улучшение жизни простого человека, на красоту и любовь. Китай меняется! Вернее, он уже давно изменился, а мир все пытается его засаживать за чашку с рисом в глиняную фанзу. И обидно, когда наши правители говорят, что мы не пойдем по пути Китая. А почему???? Чем русские-то провинились??? Может все-ж пойдем? Так хочется верить.
Тогда бы глядишь, и производством я занимался в своей стране, да и дети не знали о понятии «вторая родина».
ПС: с иероглифом удалось разобраться вроде, он из радикала yāo состоит и, видимо, piě. Хотя в таблице слогов на википедии xiāng в таком виде не найти всё равно
Здравствуйте, Александр!
Спасибо за ответ и разъяснение!
Ни в коей мере не хотел заявить, что что-то в Ваших иероглифах написано неверно, уж точно не мне пока на таких вещах пытаться поймать опытных людей 🙂 Просто соответствия слога иероглифу не нашел при попытке перевода их по таблицам ключей, решил уточнить.
А по поводу произношения букв, не удивлен, т.к. при разборе записей голоса неоднократно замечал, что написанное одним образом, произносится как-то несоответственно.
Здравствуйте, Сергей. Не пойму вопрос про ваш Сянг. Что вы имели в виду? В китайском языке тысячи сянгов. Если вы говорите про конкретный, то указывайте иероглиф. В слове же, которое употребляю я, применен правильный иероглиф.
乡下( xiāngxia) -местность за городом; сельская местность, деревня; деревенский
Что же касается Г в словах, где N должна произноситься твердо, то я считаю, что правильно указывать именно дифтонговое Г ( слегка гнусавое,похожее на английское), которое помогает правильному произношению, а без этой Г буква N звучит как просто русское Н, а не с мягким знаком, как зачастую объясняют преподаватели, чтобы быстрее учащиеся поняли разницу между твердым и обыкновенным Н.
Ну, вот как-то так.
Часто и другие буквы произносятся при обучении не правильно. Например Q. Часто слышу, как учат говорить, как русское Ч, а на самом деле правильнее Тчь — ч почт не читается (тяжело в буквах выразить звучание, но как-то так — ближе смягчающемуся Т, чем Ч).
Надеюсь, что как-то прояснил эту картину. И вообще, в Китае, особенно в южных частях, само произношение очень страдает в области чистоты произношения именно правильного звука. Главное, чтобы чистым был ТОН. А три буквы могут иметь одно звучание 🙂 И зачастую сами китайцы не знают какая буква должна стоять на этом месте правильная. Как и в случае с NG — постоянно сомневаются,есть ли после N твердость в виде G, или она там отсутствует. Сверяются в телефоне с написанием.
Александр, доброго времени суток!
Я нахожусь в процессе изучения китайского и при возникновении вопросов сразу стараюсь их развеять. Потому хотел задать вопрос, возникший при прочтении статьи.
Слог Xiang1 (как и ключ) пишется иным иероглифом, в состав которого входит тот, который указан у Вас, исключений в написании не нашел. Не подскажете, почему написано именно так?
И еще, коли уж вышел на арену, почему-то в текстах на сайтах Вы часто пишете русскую транскрипцию следующим образом: сианГ. По идее, «Г» не читается, на сколько я знаю. Возникает вопрос, почему пишете и произносите ли в разговоре? Как правильно произносить, если да?
Заранее спасибо!
С уважением, Сергей
Спасибо, Вам Александр!
За Ваши рассказы об обычном Китае. Был там почти месяц в командировке, жаль что большую часть в дороге по причине плотного графика. Моё представление о стране и людях изменилось в полной мере и обидно когда большая часть соотечественников при упоминании Китай делают совсем не правильные выводы. И насколько было стыдно за нашу Страну когда я увидел отношение таможенных людей к приезжающим жителям Китая то как они их встречают и как проводят досмотр. Я проехал почти половину этой огромной страны с юга на север и восток самолётами, автомобилем, поездом и ни разу не ощутил на себе какой либо дискриминации. Читаю Ваши зарисовки и честно посещают моменты побывать ещё раз в Китае. У нас ведь очень скудно даётся какая либо информация о Китае, больше Европейская планка и оценка жизни. Моё мнение Китай и её люди делают мир доступнее ……. и при чём не за деньги.